AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Strategy for trench assault12/11/2023 ![]() ![]() Literal translation: When it’s your turn, you can’t escape. And, of course, you will cry when she’s gone, so stop making her angry with your nonsense! 7. It may sound silly, but it puts things in perspective. ![]() You want to cry? Hold it until grandma’s on her way to the pearly gates. Speaking of emotional blackmail, this expression indicates that someone is crying over something minor or unimportant. What they mean: Stop crying over nothing. Literal translation: Save your tears for when I die. Guarda esas lágrimas para cuando me muera. ![]() See also: 29 Sweet Grandparents Day Quotes in Spanish 6. Its purpose is to stop you from engaging in foolish or risky behavior. This expression makes the listener succumb to whatever la abuelita wants. When grandma’s gone, this role will be taken over by the next in line. Within Mexican families there is a dynamic where la abuela emotionally blackmails everyone. Literal translation: One day you will kill me from a scare. But as a child, you wonder: why does grandma keep comparing herself to the devil? The funny thing about this expression is that you understand it better when you are a teenager. Trust and obey them because they know better. Once again, Mexican grandmas are the oldest, wisest, most intelligent people you know. What they mean: Trust me, I am older and wiser. Literal translation: The devil knows more by being old than by being the devil. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Now, if you tell a story in which you’re obviously exaggerating, she’ll say ¡sáquese a bañar! or ¡sáquese que! and laugh in a mocking way. If your Mexican grandma tells you this phrase while you are secretly tasting the food that is about to be served, that means get out of my kitchen! And you better run! Sáquese a bañar has two connotations: a literal one and a figurative one. Literal translation: Get out of here to take a bath. The original phrase was:Īfterwards, some funny Mexican grandma continued:īasically, Mexican grandmas have already done it and learned from it, so they now know the way and they can even lead you.Ī Mexican grandma uses these words when someone is acting like a know-it-all and she wants to bajarle los humos (to center or humble you). This is a saying that has evolved over time in the funniest way. Literal translation: When you go, I’ve already gone and came back twice. Cuando tú vas, yo ya fui y regresé dos veces. Mexican soap operas are addictive, so proceed at your own risk! 2. Her intention is that you watch the telenovela (soap opera) with her. In other words, get out of the way and someone give her the remote control ASAP! When Mexican grandmas notice that it’s time for their favorite show, they’ll say, “ ¡Ya empezó mi comedia!”. Telenovela (soap opera) time is the most important part of the day for many abuelas. This line is funny because she’s not actually referring to a comedy but rather a melodrama. What they mean: My favorite soap opera has started, everyone shush! Literal translation: My comedy has started. As the kids grow up, they might even start using them too! 1. Although different Mexican grannies use different tones to deliver these sayings, most of them sound hilarious to the rest of the family. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |